Pasar al contenido principal

El Hospital de Mollet acoge la charla “Sin términos no hay conocimiento” y el concurso “Mi Neologismo” del Centro de terminología de la lengua catalana (TERMCAT)

El Hospital de Mollet acoge la charla “Sin términos no hay conocimiento” y el concurso “Mi Neologismo” del Centro de terminología de la lengua catalana (TERMCAT)
xerrada termcat

La charla “Sin términos no hay conocimiento” y el concurso “Mi neologismo” han tenido lugar en el auditorio del Hospital de Mollet durante dos sesiones impartidas el 27 de febrero y el 5 de marzo. En este acto han participado los alumnos de Mollet del Vallés del Instituto Aiguaviva, el Instituto Gallecs, el Instituto Mollet, el Instituto Vicenç Plantada y la Escuela Sant Gervasi.

El Ayuntamiento, el Servicio Local de Catalán de Mollet, el TERMCAT y la Fundación Sanitaria Mollet han organizado la 9.ª charla “Sin términos no hay conocimiento” donde el terminólogo y jefe de comunicación del TERMCAT, Xavier Fargas, ha hablado sobre la terminología catalana.

Este acto también ha acogido las propuestas finalistas del concurso de creación de neologismos “mi Neologismo”.

En la primera sesión, los y las alumnas del Instituto Aiguaviva expusieron la palabra Ecopànic para hacer referencia en la ansiedad por el cambio climático. Seguidamente, el Instituto Gallecs ha participado en la final con la palabra Electroruta, para aludir en la red de carreteras diseñadas para vehículos eléctricos. Finalmente, la Escuela Sant Gervasi ha presentado Geocida para referirse a aquellas personas que no respetan el planeta y no creen en el cambio climático.

En cuanto a la segunda sesión, el Instituto Gallecs ha presentado la palabra Xocofantasmagòric, increíblemente delicioso, con una combinación de sabores exóticos y una presentación espectacular. La Escuela Vicenç Plantada ha expuesto la palabra Belltemps para hacer referencia en el envejecimiento y belleza de las cosas sencillas e imperfectas. Finalmente, el Instituto Mollet ha creado el neologismo Escriptòman, escriptòmana, para aludir a una persona adicta a la escritura.

Not available in
This is not available in . You can go to the translated versions in these languages: